jueves, 26 de octubre de 2017

Texto 65. Traducción Griego. 2º bachillerato.

TRADUCCIÓN DEL SIGUIENTE TEXTO DE LA ANTOLOGÍA.

Tetis trata de destruir la parte mortal de su hijo Aquiles.

ὡς δὲ ἐγέννησε Θέτις ἐκ Πηλέως βρέφος, ἀθάνατον θέλουσα ποιῆσαι τοῦτο, εἰς τὸ
πῦρ ἐγκρύβουσα τῆς νυκτὸς ἔφθειρεν ὃ4 ἦν αὐτῷ θνητόν, μεθ ̓ ἡμέραν δὲ ἔχριεν
ἀμβροσίᾳ.

1. Θέτις, -ιδος (ἡ): Tetis.
2. Πελεύς, -έως (ὁ): Peleo.
3. De ἐγκρύβω = ἐγκρύπτω.
5. μεθ’: μετά ante vocal aspirada
4. ὃ: pron. relativo neutro “lo que”.

CUESTIONES:
1. Cita dos términos castellanos derivados de δέρμα “piel” y dos de ψυχή “alma”.
2. Análisis morfológico de las palabras subrayadas con su enunciado.
3. Análisis sintáctico desde εἰς τὸ πῦρ hasta θνητόν.

Texto 64. Traducción Griego. 2º bachillerato.

TRADUCCIÓN DEL SIGUIENTE TEXTO DE JENOFONTE.

En el interior de las casas había alimentos para el ganado, cereales y vino.

τὰ δὲ κτήνη πάντα χιλῷ ἔνδον ἐτρέφοντο. ἦσαν δὲ καὶ πυροὶ καὶ κριθαὶ καὶ ὄσπρια καὶ οἶνος κρίθινος ἐν κρατῆρσιν. ἐνῆσαν δὲ καὶ αὐταὶ αἱ κριθαὶ ἰσοχειλεῖς.

1. De κτῆνος, -εος (τό): cabezas de ganado.
2. De πυρός, -οῦ (ὁ): granos de trigo.
3. De ἔνειμι.
4. ἰσοχειλεῖς: “en la superficie”.

CUESTIONES:
1. Cita dos términos castellanos derivados de βιβλίον “libro” y dos de θεός “dios”
2. Análisis morfológico de las palabras subrayadas con su enunciado.
3. Análisis sintáctico desde τὰ δὲ κτήνη hasta ἐτρέφοντο.

miércoles, 25 de octubre de 2017

Texto 63. Traducción Griego. 2º bachillerato.

TRADUCCIÓN DEL SIGUIENTE TEXTO DE LA ANTOLOGÍA.

Peleo encarga al centauro Quirón que críe a su hijo Aquiles.

κομίζει δὲ τὸν παῖδα πρὸς Χείρωνα Πηλεύς. ὁ δὲ λαβὼν αὐτὸν ἔτρεφε σπλάγχνοις
λεόντων καὶ συῶν ἀγρίων καὶ ἄρκτων μυελοῖς, καὶ ὠνόμασεν Ἀχιλλέα (πρότερον δὲ ἦν ὄνομα αὐτῷ Λιγύρων).

1. Χείρων, -ωνος (ὁ): Quirón.
2. Πηλεύς, -έως (ὁ): Peleo.
3. Participio de aoristo de λαμβάνω.
4. De ὀνομάζω.
5. Λιγύρων, -ωνος (ὁ): Liguirón.

CUESTIONES:
1. Cita dos términos castellanos derivados de γυνή “mujer” y dos de νέος “nuevo”
2. Análisis morfológico de las palabras subrayadas con su enunciado.
3. Análisis sintáctico desde ὁ δὲ λαβὼν hasta μυελοῖς.

Texto 62. Traducción Griego. 2º bachillerato.

TRADUCCIÓN DEL SIGUIENTE TEXTO DE JENOFONTE.

Después de cruzar el río, marcharon a través de la llanura de Armenia.

ἐπεὶ δὲ διέβησαν, συνταξάμενοι ἀμφὶ μέσον ἡμέρας ἐπορεύθησαν διὰ τῆς
Ἀρμενίας πεδίον ἅπαν καὶ λείους γηλόφους οὐ μεῖον ἢ πέντε παρασάγγας· οὐ γὰρ
ἦσαν ἐγγὺς τοῦ ποταμοῦ κῶμαι.

1. Aoristo de δια-βαίνω.
2. De συν-τάσσω.
3. Ἀρμενία, -ας (ἡ): Armenia.
4. οὐ μεῖον ἢ: “no menos de”.

CUESTIONES:
1. Cita dos términos castellanos derivados de μέγας “grande” y dos de λόγος “palabra”.
2. Análisis morfológico de las palabras subrayadas con su enunciado.
3. Análisis sintáctico desde ἐπεὶ hasta ἅπαν.

Texto 61. Traducción Griego. 2º bachillerato.

TRADUCCIÓN DEL SIGUIENTE TEXTO DE LA ANTOLOGÍA.

Cuando los Argonautas llegan a Lemnos, las lemnias -excepto Hipsípila- han matado a sus familiares varones.

ἀτιμαζόμεναι δὲ αἱ Λήμνιαι τούς τε πατέρας καὶ τοὺς ἄνδρας φονεύουσι· μόνη δὲ
ἔσωσεν Ὑψιπύλη τὸν ἑαυτῆς πατέρα κρύψασα. προσσχόντες οὖν τῇ Λήμν
μίσγονται ταῖς γυναιξίν.

1. Λήμνιος, -α, -ον: lemnio, de Lemnos.
2. De σώζω.
3. Ὑψιπύλη, -ης (ἡ): Hipsípila.
4. Participio de aoristo de προσέχω.
5. Λῆμνος, -ου (ἡ): la isla de Lemnos.
6. μίσγονται: el sujeto es “los Argonautas”.

CUESTIONES:
1. Cita dos términos castellanos derivados de φόβος “miedo” y dos de πόλις “ciudad”.
2. Análisis morfológico de las palabras subrayadas con su enunciado.
3. Análisis sintáctico desde ἀτιμαζόμεναι hasta φονεύουσι.

Texto 60. Traducción Griego. 2º bachillerato.

TRADUCCIÓN DEL SIGUIENTE TEXTO DE JENOFONTE.

Los kurdos rehúyen el combate y Quirísofo y los suyos se lanzan en su persecución con otros generales.

λιπόντες τὴν ὁδὸν ὀλίγοι ἀπέθνῃσκον· εὔζωνοι γὰρ ἦσαν. οἱ δὲ ἀμφὶ Χειρίσοφον
ἀκούσαντες τῆς σάλπιγγος εὐθὺς ἵεντο ἄνω κατὰ τὴν φανερὰν ὁδόν· ἄλλοι δὲ τῶν
στρατηγῶν κατὰ ἀτριβεῖς ὁδοὺς ἐπορεύοντο.

1. Participio de aoristo de λείπω.
2. De ἀπο-θνῄσκω.
3. οἱ δὲ ἀμφὶ Χειρίσοφον: “los (soldados) de Quirísofo”.
4. Pretérito imperfecto de ἵημι.

CUESTIONES:
1. Cita dos términos castellanos derivados de μόνος “único” y dos de πρῶτος “primero”.
2. Análisis morfológico de las palabras subrayadas con su enunciado.
3. Análisis sintáctico desde λιπόντες hasta ἦσαν.

Texto 59. Traducción Griego. 2º bachillerato.

TRADUCCIÓN DEL SIGUIENTE TEXTO DE LA ANTOLOGÍA.

Heracles mata a Euritión, el pastor de los bueyes de Gerión, y a su perro.

καὶ παραγενόμενος εἰς Ἐρύθειαν ἐν ὄρει Ἄβαντι αὐλίζεται. αἰσθόμενος δὲ ὁ κύων ἐπ’ αὐτὸν ὥρμα· ὁ δὲ καὶ τοῦτον τῷ ῥοπάλῳ παίει, καὶ τὸν βουκόλον Εὐρυτίωνα τῷ κυνὶ βοηθοῦντα ἀπέκτεινε.

1. Participio de aoristo de παρα-γίγνομαι.
2. Ἐρύθεια, -ας (ἡ): Eritía, la actual Cádiz.
3. Ἄβας, -αντος (ὁ): el monte Abante.
4. Participio de aoristo de αἰσθάνομαι.
5. 3.a p. sing. del pretérito imperfecto de ὁρμάω.
6. Εὐρυτίων, -ωνος (ὁ): Euritión.

CUESTIONES:
1. Cita dos términos castellanos derivados de μικρός “pequeño” y dos de γράφω “escribir”.
2. Análisis morfológico de las palabras subrayadas con su enunciado.
3. Análisis sintáctico desde ὁ δὲ καὶ τοῦτον hasta ἀπέκτεινε.

Texto 58. Traducción Griego. 2º bachillerato.

TRADUCCIÓN DEL SIGUIENTE TEXTO DE JENOFONTE.

Los kurdos atacan a los últimos soldados griegos.

ἐπεὶ δὲ οἱ τελευταῖοι τῶν Ἑλλήνων κατέβαινον εἰς τὰς κώμας ἀπὸ τοῦ ἄκρου, τότε δὴ
τινὲς τῶν Καρδούχων τοῖς τελευταίοις ἐπετίθεντο, καὶ ἀπέκτεινάν τινας καὶ λίθοις καὶ τοξεύμασι κατέτρωσαν.

1. Pretérito imperfecto medio de ἐπι-τίθημι.
2. 3a p. pl. del aoristo activo de ἀπο-κτείνω.
3. Aoristo activo de κατα-τιτρώσκω.

CUESTIONES:
1. Cita dos términos castellanos derivados de εὐ- “bien” y dos de χρόνος “tiempo”.
2. Análisis morfológico de las palabras subrayadas con su enunciado.
3. Análisis sintáctico desde τότε hasta ἀπέκτεινάν τινας.