lunes, 31 de enero de 2011

Texto 2. Griego 2º Bachillerato

Descripción del parque que, atravesado por el río Meandro, tenía Ciro en la ciudad de Celenas

ἐνταῦθα Κύρῳ βασίλεια ἦν καὶ παράδεισος μέγας ἀγρίων θηρίων πλήρης, ἃ ἐκεῖνος ἐθήρευεν ἀπὸ ἵππου, ὁπότε γυμνάσαι βούλοιτο ἑαυτόν τε καὶ τοὺς ἵππους. διὰ μέσου δὲ τοῦ παραδείσου ῥεῖ ὁ Μαίανδρος ποταμός.( Jenofonte )

1. βασίλεια, plural de βασίλειος,-ον = corte, palacio

Cuestiones
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ἐνταῦθα hasta ἵππου
2. Señalar dos derivados castellanos de : ἵππος (caballo) y otros dos de μέγας (grande)

La educación en Roma

En el apartado de Competencias hay una nueva unidad didáctica sobre La Educación en Roma.

sábado, 29 de enero de 2011

La moral de los antiguos era más moderna que la nuestra


Ninfas

De Villena: "La moral de los antiguos era más moderna que la nuestra" - ELPAIS.com - Última Hora
Gafas de sol, corbata verde, camisa amarilla, bufanda cachemir y pelo rubio: es difícil que Luis Antonio de Villena (Madrid, 1951) pase desapercibido en el lujoso salón del hotel Intercontinental de Madrid. Ante unos pequeños croissant, el poeta y escritor explica que se ha recuperado de "las interminables y feas fiestas navideñas. Una vez un amigo me dijo: 'Navidad es el Corte Inglés'. Mostrar publicación

Traducción 2º Bachillerato

Continuación del texto anterior:

Ab his Caesar factus est certior Afranium silentio copias e castris educturum esse. Quod cum cognovisset, signum dedit, ut statim suae quoque copiae proficiscerentur. Sed cum propter strepitum et clamorem sensisset Caesaris milites ex loco progredi, Afranius, ne nocte pugnare cogeretur, iter supressit copiasque in castris continuit.


  1. Traducción.
  2. Análisis morfosintáctico desde Sed hasta continuit.
  3. Señala los términos españoles derivados de los vocablos audire  y auriculam, indicando los procedimientos de su evolución.  

miércoles, 26 de enero de 2011

Esculapio

Siguiendo con el tema de la medicina, esta semana vamos a leer un documento sobre quién era Esculapio  e Hipócrates y sobre algunas prácticas de curación  que ya utilizaban los griegos.

Texto 1. Griego 2º Bachillerato

Empezamos a traducir textos que han sido propuestos otros años para la PAU.

Descripción del país cercano al puerto de Calpe y de los frutos que produce.

ἡ δὲ ἄλλη χώρα καλὴ καὶ πολλή, καὶ κῶμαι ἐν αὐτῇ εἰσι πολλαὶ καὶ οἰκούμεναι· φέρει γὰρ ἡ γῆ καὶ κριθὰς καὶ πυροὺς καὶ ὄσπρια πάντα καὶ μελίνας καὶ σήσαμα καὶ σῦκα ἀρκοῦντα. (Jenofonte)

 μελίνα, -ας , ἡ, = cierto tipo de cereal (zahína, sorgo)

Cuestiones:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ἡ δὲ ἄλλη hasta οἰκούμεναι.
2. Señalar dos derivados castellanos de φέρω (llevar, transportar) y otros dos de γῆ (tierra)

lunes, 24 de enero de 2011

Pronombres griegos: demostrativos y personales.

Para practicar  con los pronombres, aquí hay unos enlaces de diferentes páginas con ejercicios:
Pronombres personales: hay dos opciones, de elección múltiple o análisis completo.
Pronombres demostrativos: también dos opciones, elección múltiple o análisis completo:

Traducción 2º Bachillerato

 Nuevo texto para traducir:

Cum magnum iter fecissent, milites Afrani montibus appropinquabant, hos montes intrare cupiebant, ut equitatum Caesaris effugerent; sed itineris labore fessi rem in posterum diem distulerunt, ut quiete se reficerent. Caesar in proximo colle castra posuit. Media circiter nocte, pauci milites, quos Afranius emiserat ut aquam invenirent, ab Caesaris equitibus capti sunt.


  1. Traducción.
  2. Análisis morfosintáctico desde Media hasta capti sunt.
  3. Señala los términos españoles derivados de los vocablos aquilam  y asinum, indicando los procedimientos de su evolución.  

sábado, 22 de enero de 2011

Festivales de teatro clásico grecolatino

Este curso vamos a asistir a dos representaciones de teatro clásico. Primero visitaremos Baelo Claudia donde veremos la comedia de Menandro "El Misántropo" por el Grupo Phersu, de la Universidad de Cádiz. Aprovecharemos la visita para ver junto con los alumnos de Ciencias una central eólica de la zona.
En mayo como es costumbre veremos en Málaga la obra de teatro "La fortuna de Andrómeda y Perseo" de Calderón de la Barca, por el Grupo Teatro Universitario Clásico de la Unniversidad de Alicante.
Las dos obras las leeremos y trabajaremos en clase
 Aquí podéis  hacer una visita virtual al teatro romano de Málaga

lunes, 17 de enero de 2011

Diosas médicas en la mitología: Egipto y Grecia

En la antigüedad se pensaba que las enfermedades eran enviadas por los dioses o diosas como castigo divino necesario y en correspondencia a conductas más o menos desordenadas de los hombres. Por lo tanto la curación estaba reservada a los dioses y diosas. Todo se reducía a un triángulo: Pecado -enfermedad- dios o diosa.
La divinidad ejercía un doble papel: el de juez que castigaba con la enfermedad y el de médico que curaba o aliviaba el mal.
 Aquí tenéis un documento y una presentación con una actividad que leeremos y veremos en clase.

sábado, 15 de enero de 2011

Traducción 2º Bachillerato

Os dejo un nuevo texto, que vamos alternando con los textos de Cornelio Nepote que estamos trabajando en clase.

"Itaque Antonius, ut Attico persuaderet ut ad se sine timore veniret, misit ad eum epistolam sua manu scriptam atque  ne in itinere Atticus oppugnaretur, Antonius misit praesidium quoque militum. Atticus igitur tutus Romam pervenit"

  1. Traducción.
  2. Análisis morfosintáctico de todo el texto.
  3. Señala los términos españoles derivados de los vocablos aperire  y apricum, indicando los procedimientos de su evolución.  

viernes, 14 de enero de 2011

Degustación de postres "clásicos"


Este curso siguiendo la costumbre de  un antiguo compañero  Rogelio Martínez del Oro , profesor del I.E.S. Melchor de Macanaz, donde todos los años celebran un Banquete Romano, vamos a empezar nosotros con una degustación de postres "clásicos" de comida romana, para ello os dejo unos enlaces a la página de mi compañero y a otra  estupenda página donde podréis elegir alguna receta de postres con la que nos endulcéis el día 25 de febrero, justo antes de la Semana Blanca. Yo ya he elegido mi receta...

lunes, 10 de enero de 2011

Traducción 2º Bachillerato

Nuevo texto:

"Atticus enim erat amicus Ciceroni, oratori clarissimo, qui acriter  Antonio restiterat ac vero Antonius Ciceronem tam vehementer oderat ut non solum ei sed etiam omnibus eius  amicis esset inimicus eosque vellet interficere. Meminerat tamen se ipsum paucis ante annis ab Attico adiutum esse"
  1. Traducción.
  2. Análisis morfosintáctico desde Meminerat  hasta esse.
  3. Señala los términos españoles derivados de los vocablos aliquem  y annum, indicando los procedimientos de su evolución.