martes, 29 de marzo de 2011

Texto 10. Traducción griego 2º bachillerato

El jefe de una aldea de Armenia enseña a los griegos a envolver los cascos de los caballos para caminar sobre la nieve.
ἐνταῦθα δὴ καὶ διδάσκει ὁ κωμάρχης περὶ τοὺς πόδας τῶν ἵππων καὶ τῶν ὑποζυγίων σακία περιειλεῖν, ὅταν διὰ τῆς χιόνος ἄγωσιν· ἄνευ γὰρ τῶν σακίων κατεδύοντο μέχρι τῆς γαστρός. Jenofonte (Anábasis)

1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ἐνταῦθα hasta ἄγωσιν.
2. Señalar dos derivados castellanos de διδάσκω (enseñar) y otros dos de γαστήρ (vientre)

domingo, 27 de marzo de 2011

Traducción 2º Bachillerato

Arión, famoso poeta, es salvado de la muerte por un delfín.

Arion, clarissimus poeta, profectus est Corintho ad Siciliam, ut ibi cantando divitias sibi compararet. Paucis post mensibus, adeptus magnas divitias hoc faciendo, Corinthum regredi cupiebat. Conscendit igitur navem quam suo auro oneraverat. Sed cum in medio mari esset, cognovit nautas, cupidos auri adripiendi, sibi mortem machinari. Postquam frustra eos oravit ut sibi parcerent, rogavit ut in exitu vitae cantare sibi liceret.

  1. Traducción.
  2. Análisis morfosintáctico desde Sed hasta machinari.
  3. Señala los términos españoles derivados de los vocablos tectum  y rotam, indicando los procedimientos de su evolución.  

miércoles, 23 de marzo de 2011

La conquista de Hispania

Viriato
Cuaderno didáctico muy interesante sobre la conquista de Hispania publicado por el Museo Arqueológico Municipal de Cartgena: I- Los pueblos prerromanos: La península ibérica en el I milenio a. C. Los Iberos. Los pueblos célticos. II- El ejército romano: Las legiones. Los campamentos. La guerra en el mar. Las tropas auxiliares. III- El ejército cartaginés. IV- La conquista de Hispania: La segunda guerra púnica. La toma de Qart- Hadast. V- La Hispania romana. El ejército imperial en Hispania.

martes, 22 de marzo de 2011

Texto 9. Traducción griego 2º Bachillerato

Encuentro de Tisafernes con los generales griegos.

παρὰ μεγάλου βασιλέως ἧκε Τισσαφέρνης καὶ ὁ τῆς βασιλέως γυναικὸς ἀδελφὸς καὶ ἄλλοι Πέρσαι τρεῖς· δοῦλοι δὲ πολλοὶ εἵποντο. ἐπεὶ δὲ ἀπήντησαν αὐτοῖς οἱ τῶν ῾Ελλήνων στρατηγοί, ἔλεγε πρῶτος Τισσαφέρνης. (Jenofonte)

1. ὁ μέγας βασιλεύς = el rey persa; 2. Πέρσαι, -ων, οἱ = los Persas; 3. εἵποντο, aoristo de ἕπομαι.


1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ἐνταῦθα hasta Πέρσαι. 
2. Señalar dos derivados castellanos de βασιλεύς (rey) y otros dos de γυνή, γυναικός (mujer). 

lunes, 21 de marzo de 2011

Traducción 2º Bachillerato

Sigue del texto anterior:
Al llegar al río Oxo, Alejandro hace cruzar a sus hombres usando odres rellenos de estiércol.
 "Postero die consilium fluminis transeundi iniit. Neque enim naves habebat, nec ponte aedificando transire potuit quia ripae fluminis  arboribus carebant. Itaque militibus imperavit ut flumen transnatarent, utentes utribus stramento refertis. Milites hoc faciendo flumen transierunt;  et illi qui primum ad ulteriorem ripam pervenerant ceteros exspectabant, parati ad hostes repellendos."

  1. Traducción.
  2. Análisis morfosintáctico desde Neque hasta carebant.
  3. Señala los términos españoles derivados de los vocablos turrem  y terram, indicando los procedimientos de su evolución.  

viernes, 18 de marzo de 2011

Texto 8. Traducción Griego 2º Bachillerato

Objetos que suelen llegar a las costas de Tracia a consecuencia de los frecuentes naufragios.

ἐνταῦθα ηὑρίσκοντο πολλαὶ μὲν κλῖναι, πολλὰ δὲ κιβώτια, πολλαὶ δὲ βίβλοι
γεγραμμέναι, καὶ τἆλλα πολλὰ ὅσα ἐν ξυλίνοις τεύχεσι ναύκληροι ἄγουσιν. ἐντεῦθεν ταῦτα καταστρεψάμενοι ἀπῇσαν πάλιν.

ἀπῇσαν = 3a pers. plur. del imperfecto de ἄπειμι.

1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ὅσα hasta ἄγουσιν.
2. Señalar dos derivados castellanos de βίβλος (libro) y otros dos de γράφω (escribir).

miércoles, 16 de marzo de 2011

Texto 7. Traducción Griego 2º bachillerato

Ciro pasa revista y hace recuento de sus efectivos griegos

καὶ ἐνταῦθα Κῦρος ἐξέτασιν καὶ ἀριθμὸν τῶν ῾Ελλήνων ἐποίησεν ἐν τῷ παραδείσῳ, καὶ ἐγένοντο οἱ σύμπαντες ὁπλῖται μὲν μύριοι χίλιοι, πελτασταὶ δὲ ἀμφὶ τοὺς δισχιλίους.( Jenofonte)


1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde καί ἐνταῦθα hasta χίλιοι
2. Señalar dos derivados castellanos de ἀριθμός (número) y otros dos de ἀμφί (de los dos lados, alrededor) 

sábado, 12 de marzo de 2011

Traducción 2º Bachillerato

Al llegar al río Oxo, Alejandro hace cruzar a sus hombres usando odres rellenos de estiércol.

Alexander contendendo celeriter ad flumen Oxum cum paucis militibus  fere solis occasu pervenit atque ibi castra posuit. Sed magna pars exercitus non potuerat reliquos consequi. Itaque in alto monte ignes fieri rex iussit.  Hoc signo dando effecit ut milites qui sequebantur cognoscerent se castris appropinquare. Ipse in via constitit neque a statione discessit antequam omne agmen praeterierat.

  1. Traducción.
  2. Análisis morfosintáctico desde Sed hasta iussit.
  3. Señala los términos españoles derivados de los vocablos vitam  y ventum, indicando los procedimientos de su evolución.  

jueves, 10 de marzo de 2011

Texto 6. Traducción griego 2º bachillerato

Apolo, después de vencer a Marsias, le arranca la piel y la cuelga en la cueva donde nace el río que lleva su nombre.

ἐνταῦθα λέγεται ᾿Απόλλων ἐκδεῖραι Μαρσύαν νικήσας ἐρίζοντά οἱ περὶ σοφίας, καὶ τὸ δέρμα κρεμάσαι ἐν τῷ ἄντρῳ ὅθεν αἱ πηγαί· διὰ δὲ τοῦτο ὁ ποταμὸς καλεῖται Μαρσύας.

 ἐκδεῖραι,   infinitivo aoristo de ἐκδέρω; οἱ, dativo sing. del pron. pers. de 3ª persona.

CUESTIÓNES

1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ἐνταῦθα hasta σοφίας.

2. Señalar dos derivados castellanos de : σοφία (sabiduría) y otros dos de δέρμα (piel)