martes, 26 de abril de 2016

Prezi. Mito de Orfeo y Eurídice

Trabajo del  alumnado de 4º de ESO sobre el mito de Orfeo y Eurídice
Daniel Ariza, Arturo Fernández, Marta Cáceres y Alba Rosa.

viernes, 22 de abril de 2016

Prezi. Edipo y la Esfinge

Trabajo en Prezi de las alumnas de 4º de ESO  Mª Fernanda Vargas León y Geraldine Rivas Roslinda

domingo, 17 de abril de 2016

Miles Gloriosus de Plauto

Representación  a cargo de la compañía teatral Clásicos Luna (IES Pedro de Luna). Obra ganadora del premio Buero de Teatro Joven en la fase autonómica Aragonesa.

Demofonte y Filis

Demofonte, un joven de Atenas, visita Tracia y Filis, la hija del rey, se enamora locamente de él. Al partir, Demofonte promete volver pronto. Pero pasa el tiempo y la promesa no se cumple. Filis, despechada, se cuelga de un árbol y muere. La diosa Atenea se compadece y la convierte en un almendro florido. Al enterarse de la tragedia, Demofonte, acongojado, se apresura a volver y se acerca al árbol. En ese momento Filis le perdona y se encarna sólo por unos instantes para abrazarlo. La escena está bellamente representada en el cuadro “El árbol del perdón”, de Edward Burne-Jones (1882).

viernes, 15 de abril de 2016

Texto 37. Traducción Griego 2º Bachillerato

TRADUCCIÓN DE UN TEXTO DE LA ANTOLOGÍA
Deméter busca a su hija Perséfone

Δημήτηρ1 δὲ μετὰ λαμπάδων νυκτός τε καὶ ἡμέρας κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν ζητοῦσα Περσεφόνην2 περιῄει3· μαθοῦσα δὲ παρ ̓ Ἑρμιονέων4 ὅτι Πλούτων5 αὐτὴν ἥρπασεν,ὀργιζομένη θεοῖς κατέλιπεν6 οὐρανόν.

1.Δημήτηρ –ρος: Deméter 2.Περσεφόνη –ης: Perséfone
4. Ἑρμιονεύς –εως: habitante de Hermión
6. κατέλιπεν: de κατα-λείπω
3.περιῄει: de περί-ειμι
5. Πλούτων –ονος: Plutón
CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde Δημήτηρ hasta περιῄει
2. Citar dos términos castellanos derivados de γράφω “escribir” y dos de ὄνομα “nombre”
3. Responder a la pregunta siguiente: El drama

Texto 42. Traducción Griego 2º Bachillerato

TRADUCCIÓN DE JENOFONTE, Anábasis
Los griegos llegan al monte Teques y ven el mar

καὶ ἀφικνοῦνται ἐπὶ τὸ ὄρος τῇ πέμπτῃ ἡμέρᾳ· ὄνομα δὲ τῷ ὄρει ἦν Θήχης1. ἐπεὶ δὲ οἱ πρῶτοι ἐγένοντο ἐπὶ τοῦ ὄρους καὶ κατεῖδον2 τὴν θάλατταν͵ κραυγὴ πολλὴ ἐγένετο.

1. Θήχης -ου: monte Teques
2. κατεῖδον: de καθ-οράω
CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ἐπεὶ hasta ἐγένετο
2. Citar dos términos castellanos derivados de ἱερός “sagrado” y dos de λόγος “palabra”, “razón”
3. Responder a la pregunta siguiente: La poesía épica

Texto 41. Traducción Griego 2º Bachillerato

TRADUCCIÓN DE JENOFONTE, Anábasis

Los griegos llegan hasta el río Teleboas
ἐντεῦθεν δ ́ ἐπορεύθησαν σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας πεντεκαίδεκα ἐπὶ τὸν Τηλεβόαν1ποταμόν. οὗτος δ ́ ἦν καλὸς μέν͵ μέγας δ ́ οὔ· κῶμαι δὲ πολλαὶ περὶ τὸν ποταμὸν ἦσαν.
1.Τηλεβόας –ου: Teleboas

CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ἐντεῦθεν hasta ποταμόν
(1 punto).
2. Citar dos términos castellanos derivados de γαστήρ “vientre” y dos de ἥλιος “sol” (1 punto).
3. Responder a la pregunta siguiente: El drama (3 puntos).

Texto 40. Traducción Griego 2º Bachillerato

TRADUCCIÓN DE UN TEXTO DE LA ANTOLOGÍA

Deucalión llega en su arca al monte Parnaso

Δευκαλίων1 δὲ ἐν τῇ λάρνακι διὰ τῆς θαλάσσης φερόμενος ἡμέρας ἐννέα καὶ νύκτας ἴσας τῷ Παρνασῷ2 προσίσχει, κἀκεῖ τῶν ὄμβρων παῦλαν λαβόντων, ἐκβὰς3 θύει Διὶ Φυξίῳ4.

1. Δευκαλίων -ονος: Decucalión
ἐκ-βαίνω
2. Παρνασός –οῦ: Parnaso 3. ἐκβάς: participio aoristo activo
4. Φυξίος –ου: Protector del que huye
CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde Δευκαλίων hasta
προσίσχει (1 punto).
2. Citar dos términos castellanos derivados de χρῶμα “color” y dos de πῦρ “fuego” (1 punto).
3. Responder a la pregunta siguiente: El drama (3 puntos).

Texto 39. Traducción Griego 2º Bachillerato

TRADUCCIÓN DE JENOFONTE, Anábasis
El ejército griego se reúne y se aloja en casas bien dispuestas

ἐκ δὲ τούτου πᾶν ὁμοῦ1 ἐγένετο τὸ Ἑλληνικόν στρατεῦμα͵ καὶ ἐσκήνησαν ἐν πολλαῖς καὶκαλαῖς οἰκίαις καὶ ἐπιτηδείοις δαψιλέσι· καὶ γὰρ οἶνος πολὺς ἦν͵ ὥστε2 ἐν λάκκοις κονιατοῖς
εἶχον.
1. ὁμοῦ adverbio
2. ὥστε conjunción consecutiva, “de manera que”

CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde καὶ γὰρ hasta εἶχον
(1 punto).
2. Citar dos términos castellanos derivados de τραῦμα “herida” y dos de ὕδωρ “agua” (1 punto).
3. Responder a la pregunta siguiente: La lírica (3 puntos).

jueves, 14 de abril de 2016

Mujeres en la Antigüedad Clásica

Marcapáginas hechos por el alumnado de 1º y 2º de Bachillerato B para el Día de la Mujer . Mujeres en la Antigüedad Clásica.

Festival de Teatro clásico en Itálica. Hipólito

Teatro en Itálica con el alumnado de 4º ESO y 1º Bachillerato. Obra Hipólito de Eurípides.