viernes, 16 de diciembre de 2016

Selectividad latín. Texto 40.

1. Traduzca el siguiente texto.

La riqueza, la avaricia y el poder corrompen el espíritu de los hombres.

Igitur cupido pecuniae et imperii crevit. Namque avaritia fidem et probitatem subvertit et pecuniae studium habet, quam nemo sapiens concupivit. Ea corpus animumque virilem effeminat.

2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos clavem y oculum, indicando los procedimientos de su evolución .

Selectividad latín. Texto 39.

1. Traduzca el siguiente texto.

César permanece junto a los suyos ante el posible ataque de Induciomaro (Indutiomarus, -i) alcampamento de Labieno (Labienus, -i).

Indutiomarus, qui postero die castra Labieni oppugnare decreverat, noctu profugit
copiasque omnes in Treveros reducit
. Caesar Fabium cum sua legione remittit in hiberna et ipse ad exercitum manere decernit.

2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos dominum y filium, indicando los procedimientos de su evolución .

Selectividad latín. Texto 38.

1. Traduzca el siguiente texto.

Catilina comienza a preparar el golpe

Igitur circiter Kalendas Iunias, L. Caesare et C. Figulo consulibus, primo singulos
appellabat, hortabatur alios, alios temptabat
; opes suas et magna praemia coniurationis docebat. In unum omnes convocat.

2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada .
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos flammam y terram, indicando los procedimientos de su evolución.

Selectividad latín. Texto 37.

1. Traduzca el siguiente texto.

Provisiones de César

His nuntiis litterisque commotus, Caesar duas legiones in citeriore Gallia novas
conscripsit et, inita aestate, in ulteriorem Galliam misit. Ipse, cum primum pabuli copia esse inciperet, ad exercitum venit.

2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos plenum y facere, indicando los procedimientos de su evolución.

Selectividad latín. Texto 36.

1. Traduzca el siguiente texto.

Lucio Senio (L. Senius) lee en el senado que Gayo Manlio (C. Manlius) se ha levantado en armas

Post paucos dies Lucius Saenius senator in senatu litteras recitavit. Dixit C. Manlium cum magna multitudine arma capere et in Apulia servile bellum movere. Simul multi portenta et prodigia nuntiabant.

2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos causam y multum, indicando los procedimientos de su evolución.

Selectividad latín. Texto 35.

1. Traduzca el siguiente texto.

César, tras hacer rehenes, decide regresar organizando dos convoyes

Obsidibus acceptis, exercitum reducit ad mare et naves refectas invenit. Navibus
deductis, propterea quod captivorum magnum numerum habebat, duobus commeatibus exercitum reportare instituit.

2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos petram y aperire, indicando los procedimientos de su evolución.

Selectividad latín. Texto 34.

1. Traduzca el siguiente texto.

César hace pasar el puente a sus tropas y sorprende al enemigo en el río

Caesar omnem equitatum, funditores sagittariosque pontem traducit atque ad eos
contendit.
Acriter in eo loco pugnant. Nostri in flumine magnum hostium numerum occiderunt et reliquos multis telis reppulerunt.

2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos aurum y laborare, indicando los procedimientos de su evolución.

Selectividad latín. Texto 33.

1. Traduzca el siguiente texto.

Catilina sigue amenazando a Cicerón, pues éste conoce sus planes gracias a Q. Curio (Q.Curius, -i).

His rebus comparatis, Catilina in proximum annum consulatum petebat. Neque interea quietus erat, sed omnibus modis insidias parabat Ciceroni. Nam Cicero effecerat ut Q. Curius sibi consilia Catilinae proderet.

-Proderet: verbo prodo

2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos capillum y lactem, indicando los procedimientos de su evolución.

Selectividad latín. Texto 32.

1. Traduzca el siguiente texto.

Semblanza de Quinto Curio

Sed in ea coniuratione fuit Q. Curius, natus haud obscuro loco, flagitiis atque facinoribus coopertus, quem censores senatu probri gratia moverant. Huic homini non minora vanitas inerat quam audacia.

-probri gratia: “a causa de su mala conducta”

2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos clavem y oculum, indicando los procedimientos de su evolución (valoración: hasta 1 punto).

Selectividad latín. Texto 31.

1. Traduzca el siguiente texto.

César pide rehenes y hace salir unas naves

Eodem die legati ab hostibus missi ad Caesarem de pace venerunt, quibus Caesar
numerum obsidum duplicavit. Ipse paulo post mediam noctem naves solvit, quae omnes incolumes ad continentem pervenerunt.

2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos dominum y filium, indicando los procedimientos de su evolución.

Texto 49. Traducción Griego. 2º bachillerato.

TRADUCCIÓN DE UN TEXTO DE LA ANTOLOGÍA.

Acteón era un arcadio que se preocupaba más por la caza que por sus propios asuntos.

Ἀκταίων ἦν ἀνὴρ Ἀρκάς, φιλοκύνηγος. οὗτος ἔτρεφεν ἀεὶ κύνας πολλὰς καὶ ἐθήρευεν ἐν τοῖς ὄρεσιν, τῶν δὲ αὑτοῦ πραγμάτων ἠμέλει. οἱ δὲ τότε ἄνθρωποι αὐτουργοὶ πάντες ἦσαν.

1. Ἀκταίων –νος: Acteón
2.Ἀρκάς –αδος: arcadio
4.ἠμέλει: imperfecto de ἀμελέω
3.φιλοκύνηγος -ου: amante de la caza

CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde οὗτος hasta ὄρεσιν.
2. Citar dos términos castellanos derivados de μέλας “negro” y dos de γῆ “tierra”.

Texto 48. Traducción griego. 2º bachillerato.

TRADUCCIÓN DE JENOFONTE, Anábasis.

Quirísofo y Calímaco, al mando de la retaguardia, avanzan con el ejército.

Ἐντεῦθεν ἐπορεύοντο Χειρίσοφος καὶ Καλλίμαχος λοχαγός· τούτου γὰρ ἡ ἡγεμονία ἦν τῶν ὀπισθοφυλάκων λοχαγῶν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ· οἱ δὲ ἄλλοι λοχαγοὶ ἔμενον ἐν τῷ ἀσφαλεῖ. μετὰ τοῦτο οὖν ἀπῆλθον.

1.Χειρίσοφος –ου: Quirísofo
2.Καλλίμαχος –ου: Calímaco

CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde τούτου hasta ἡμέρᾳ
2. Citar dos términos castellanos derivados de πούς “pie” y dos de ἐγώ “yo”.

Texto 47. Traducción Griego. 2º Bachilelrato.

TRADUCCIÓN DE UN TEXTO DE LA ANTOLOGÍA.

Heracles mata a Euritión, el pastor de los bueyes de Gerión, y a su perro.

καὶ παραγενόμενος εἰς Ἐρύθειαν ἐν ὄρει Ἄβαντι αὐλίζεται. αἰσθόμενος δὲ ὁ κύων ἐπ'αὐτὸν ὥρμα· ὁ δὲ καὶ τοῦτον τῷ ῥοπάλῳ παίει, καὶ τὸν βουκόλον Εὐρυτίωνα τῷ κυνὶ βοηθοῦντα ἀπέκτεινε.

1. Ἐρύθεια –ας: Eritia, la actual Cádiz
imperfecto activo de ὁρμάω
2.Ἄβας -αντος: monte Abante
4. Εὐρυτίων –ονος: Euritión
3.ὥρμα: 3ª sg.imperfecto activo de ὁρμάω


CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ὁ δὲ hasta ἀπέκτειν.
2. Citar dos términos castellanos derivados de δέκα“diez” y dos de κεφαλή ”cabeza”.

Texto 46. Traducción Griego . 2º Bachillerato.

 TRADUCCIÓN DE JENOFONTE, Anábasis

Quirísofo se encuentra con unas lugareñas

Χειρίσοφος μὲν ἀμφὶ κνέφας πρὸς κώμην ἀφικνεῖται͵ καὶ ὑδροφορούσας ἐκ τῆς κώμης πρὸς τῇ κρήνῃ γυναῖκας καὶ κόρας καταλαμβάνει ἔμπροσθεν τοῦ ἐρύματος. αὗται ἠρώτων αὐτοὺς τίνες εἶεν.

1. Χειρίσοφος, - ου: Quirísofo
2. ἠρώτων: 3a pl. imperfecto activo de ἐρωτάω
3. εἶεν: 3a pl. optativo presente de εἰμί, optativo oblicuo, tradúzcase como imperfecto.

CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde αὗται hasta εἶεν.
2. Citar dos términos castellanos derivados de θεραπεία “cuidado”, “tratamiento” y dos de πάς, πᾶσα,
πάν“todo”.

Texto 45. Traducción Griego. 2º Bachillerato.

TRADUCCIÓN DE UN TEXTO DE LA ANTOLOGÍA

Las lemnias son castigadas por Afrodita y abandonadas por sus maridos

αἱ Λήμνιαι τὴν Ἀφροδίτην οὐκ ἐτίμων· ἡδὲ αὐταῖς ἐμβάλλει δυσοσμίαν, καὶ διὰ τοῦτο οἱ γήμαντες αὐτὰς ἐκ τῆς πλησίον Θρᾴκης λαβόντες αἰχμαλωτίδας συνευνάζοντο αὐταῖς.

1. Λήμνιος, -α, -ον: de Lemnos, lemnio
2. Ἀφροδίτη –ης: Afrodita 3. ἐτίμων: 3a pl. imperfecto
activo de τιμάω
4. γήμαντες: participio aoristo de γαμέω, sustantivado.
5. Θρᾴκη –ης: Tracia

CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde καί hasta αὐταῖς.
2. Citar dos términos castellanos derivados de μέγαs “grande” y dos de τόπος “lugar”.

Texto 44. Traducción Griego. 2º Bachillerato.

TRADUCCIÓN DE JENOFONTE, Anábasis

Los griegos se detienen en la Cólquide

ἐνταῦθα ἔμειναν ἡμέρας ἀμφὶ τὰς τριάκοντα ἐν ταῖς τῶν Κόλχων κώμαις· καὶ ἐντεῦθεν ἐλῄζοντο τὴν Κολχίδα. ἀγορὰν δὲ παρεῖχον τῷ στρατοπέδῳ τραπεζούντιοι͵ καὶ ἐδέξαν τoὺτοὺς Ἕλληνας.

1. ἔμειναν: de μένω
2. Κόλχοι -ων: colcos, habitantes de la Cólquide
4. Τραπεζούντιοι –ων: trapezuntinos, habitantes de Trapezunte
3. Κολχίς –δος: Cólquide

CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ἐνταῦθα hasta Κολχίδα.
2. Citar dos términos castellanos derivados de λίθος “piedra” y dos de δέρμα “piel”.

Texto 43. Traducción Griego. 2º Bachillerato.

Deméter busca a su hija Perséfone

Δημήτηρ δὲ μετὰ λαμπάδων νυκτός τε καὶ ἡμέρας κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν ζητοῦσα
Περσεφόνην περιῄει· μαθοῦσα δὲ παρ ̓ Ἑρμιονέων4 ὅτι Πλούτων αὐτὴν ἥρπασεν,
ὀργιζομένη θεοῖς κατέλιπεν οὐρανόν.

1.Δημήτηρ –ρος: Deméter 2.Περσεφόνη –ης: Perséfone
4. Ἑρμιονεύς –εως: habitante de Hermión
6. κατέλιπεν: de κατα-λείπω
3.περιῄει: de περί-ειμι
5. Πλούτων –ονος: Plutón

CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde Δημήτηρ hasta περιῄει.

2. Citar dos términos castellanos derivados de γράφω “escribir” y dos de ὄνομα “nombre”.